En el espacio de poesía para madres solteras, incluimos unos poemas en idioma náhuatl.

El idioma Náhuatl se habla en México, El Salvador y Estados Unidos (también por pequeñas comunidades de migrantes en Guatemala, Canadá y Nicaragua).

Hablantes: México 1,6 millones; Estados Unidos, 200.000; El Salvador, 20.000; Guatemala, 800.

El náhuatl deriva de nāhua-tl, “sonido claro o agradable”, y tlahtōl-li, “lengua o lenguaje”. Es una lengua uto-azteca.

Netzahualcóyotl nació en 1402, hijo de Ixtlilxóchitl, señor de la ciudad de Texcoco, y de la princesa mexica Matlalcihuatzin.

Netzahualcóyotl nació en 1402, hijo de Ixtlilxóchitl, señor de la ciudad de Texcoco, y de la princesa mexica Matlalcihuatzin.

Poesías Náhuatl

Sueño de palabras

Tecayehuatzin
Cantares mexicanos

Itlatol temiktli

Auh tokniwane,
tla xokonkakikan in itlatol temiktli:
xoxopantla technemitia,
in teocuitlaxilotl, techonitwuitia
tlauhkecholelotl, techoncozctia.
¡In tikmati ye ontlaneltoca
toyiollo, toknihuan!
¡Amigos, favor de oír
este sueño de palabras!:
en tiempo de primavera nos da vida
el áureo brote de la mazorca:
nos da refrigerio la roja mazorca tierna,
pero es un collar rico el que sepamos
que nos es fiel el corazón de nuestros amigos.

Sed de inmortalidad

Netzahualcóyotl
Cantares mexicanos

Niwinti, nichoka, niknotlamati,
nikmati, nik-itoa, nik-elnamiki:
¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
Inkan ahmicowa, inkan ontepetiwa,
in ma onkan niauh:
¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
Me siento fuera de sentido,
lloro, me aflijo y pienso,
digo y recuerdo:
¡Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera!…
¡Vaya yo donde no hay muerte,
donde se alcanza victoria!
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera…

Mi hermano el hombre

Netzahualcóyotl

Amo el canto de zenzontle
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.

Calendula
calendula@yosoymadresoltera.org