En el espacio de poesía para madres solteras, vamos a leer unos poemas en idioma quechua.

El quechua es una familia de lenguas originarias de los Andes centrales, que se extiende por el oeste de Sudamérica. En Perú la hablan 4 millones de personas, aunque se extiende por otros países hasta sumar un total de 14 millones de hablantes (Ecuador, Bolivia, Argentina, Colombia, Chile).

Es la segunda familia lingüística más extendida en América, después de la indoeuropea.

La literatura quechua antigua era anónima y se transmitía oralmente.

Mujeres quechuas en Cusco. Perú. (Foto: Aníbal Solimano)

Mujeres quechuas en Cusco. Perú. (Foto: Aníbal Solimano)

Pacha paqariy uylla Plegaria del amanecer

Recopilada en quechua y traducida al castellano por José María Arguedas y el padre Jorge Lira.

Ñam pacha paqarimunña
k’anchariyninta illarichispa
Kamaqninta yupaychananpaq
Ha amanecido el Universo
y sacudiendo su resplandor,
rinde homenaje a Dios.
Ñam kay pacha
uqi phuyuta qarquspa
yana yaqullanta kicharimunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Ya el mundo,
arrojando las nubes grises,
ha abierto su manto negro
para rendir homenaje a su Creador.
Ñam ch’askakunaq apun
rawraq Inti lluqsiyamunña
wach’inkunata, quri chukchanta
hinantinman ch’iqirichispa
Kamaqninta yupaychananpaq
Ya el rey de las estrellas,
el ardiente Sol,
empieza a lanzar su luz;
y tendiendo su cabellera dorada en el Universo, rinde homenaje a su Hacedor.
Ñam intiq wikch’uyakamusqanwan
urqukuna k’anchayninwan p’istukuspa
asiyta qallarimunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y habiendo aparecido el Sol,
las montañas se vistieron de luz;
empiezan a reír,
para adorar a su Dios.
Ñam wayraq muyurisqanwan mallkikunapas
paykuna pura huñuykunakuspa
hanaq pacha ñiqman k’umuykunkuña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y con el soplo de los vientos, los árboles
Se juntan entre sí
y agitan sus ramas hacia el alto cielo,
rindiendo homenaje a su Dios.

A continuación, fragmento del huayno ayacuchano quechua anónimo “Flor de violeta”:

Flor de violeta wayta

amayá waqachiwaychu

Flor de violeta wayta

amayá llakichiwaychu

Wasiki punkuchallampi

wiqillay qucharayachkan

Flor de violeta, flor

no me hagas llorar

Flor de violeta, flor

no me hagas entristecer

En la puertita de tu casa

se anega mi lágrima.

Nota: El wayno ayacuchano, parte de la tradición oral, poética y dancística de la región cultural Pokra-Chanka peruana, es un género musical andino que, de 1980 en adelante, fue expandiendo su influencia más allá de sus fronteras regionales. El wayno, del que se discute su origen prehispánico, tiene como carácter principal su honda plasticidad que le posibilita adaptarse a circunstancias diferentes de la vida cotidiana y festiva. En sus letras se pueden advertir las huellas del complejo proceso histórico peruano. La información sociocultural, histórica y económica que ofrece al oyente-lector, es una rica fuente para el conocimiento e interpretación de la realidad de dicho país.

Y finalmente, unos poemas de Ranulfo Fuentes

“El Hombre” (Huayno 1970)

Yo no quiero ser el hombre
que se ahoga en su llanto,
de rodillas hechas llagas
que se postra al tirano.

Yo quiero ser como el viento
que recorre continentes,
y arrasar tantos males
y estrellarlos entre rocas.

No quiero ser el verdugo,
que de sangre mancha el mundo,
y arrancar corazones
que amaron la justicia
y arrancar corazones
que buscaron la libertad.

Yo quiero ser el hermano
que da mano al caído,
y abrazados férreamente
vencer mundos que oprimen.

Fuga

Por qué vivir de engaños cholita,
de palabras que segregan veneno,
acciones que martirizan al mundo,
¡Ay! Sólo por tus caprichos, dinero,
¡Ay! Sólo por tus caprichos, riqueza.

Fuentes de información:

- Carlos Huamán López
El wayno ayacuchano como tradición oral, poética, musical y dancística
Universidad Nacional Autónoma de México, 2006

- Runasimi.DE

- Tours-Andes.com

Calendula
calendula@yosoymadresoltera.org