El aprendizaje de lenguas indígenas siempre ha sido de gran interés tanto en las universidades de los Estados Unidos como en las universidades de Europa. Solo en Estados Unidos hay alrededor de 25 programas de lengua Quechua, en universidades muy prestigiosas tales como: Harvard, la universidad de Indiana, la universidad de Texas, la universidad de Chicago, la universidad de Cornell, la universidad de Ohio, la universidad Illinois at Urbana y muchas más incluyendo el programa de ’Lengua Quechua’ en New York University.

 

Chaska Anka Ninawaman.

 

Chaska Anka Ninawaman, poetisa quechua


Chaska Anka Ninawaman
define su subjetividad quechua femenina en términos comunitarios. Anka Ninawaman fue inscrita en los registros públicos con el nombre de Eugenia Carlos Ríos, utiliza su seudónimo para recuperar subjetividades pérdidas y usurpadas.

La poeta explica la traducción de sus sobrenombres al castellano y la recuperación de apellidos maternos de sus progenitores, que desaparecen en la genealogía española dominante en la segunda generación. Finalmente remarca su identificación con su pueblo (ayllu) como importante grupo de referencia: “Me llamaron Eugenia Carlos Ríos. Pero yo soy Ch’aska Anka Ninawaman. De mí misma Ch’aska: lucero del amanecer. De mi padre Anka: águila. De mi madre Ninawaman: halcón de fuego. De mi pueblo quechua rebelde”.

T’ika Chumpicha: Poesia moderna en kichwa ecuatoriano y quechua peruano (con traducción al español), Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

“Aguila Wawacha”
Chullpariy tutapis
t’ikaq sunquchanpi
t’ikaq ruruchanpi
aguila wamancha wachajusqa huq warmi wawachata
Yanirita Carlos Hanqunayra sutichayuqta.
Chay aguila wawachas
mat’inpi istrilla surtichayuq kanman,
much’uchanpi rusara t’ikachayuq
mamanhina munay muyu ñawicha.
Chay aguila wawachas llaqtanta rikch’arichinqa.
Suyakullasunchis runakuna,
Sapallansi ukhurimunqa.
Chaymi runakuna amapuni
mayqin wawatapas k’amisunchu,
chay aguila wawachapas kanman.

[“Niña Aguila”
Cuando oscureció en la mitad del día
dicen que una mamá águila y soltera,
en el corazón de una rosa hizo un nido como un ovario,
y dio vida a una niña águila.
La lluvia, el viento, la nube lo cuidó.
Los yachaq en ritual dicen
que esa niña tiene una estrella en la frente.
Y sus ojos dicen que son como de su mamá,
Redondos y vivaces.
Todo el mundo dice que esa niña águila,
hará despertar a su pueblo.
Sólo tenemos que esperar,
sola vendrá como el viento.
Por eso, escuchen humanos cuidado con desencantar,
no deben pegar a ninguna niña,
puede ser la niña águila.]

“Pillpintucha”
Kulur Kulur pillpintucha,
dibuhasqa lapracha,
mana llamina,
mana k’irina,
huq llamiyllapi dibuhachayki burrakun.
Ay kulur kulur pillpintucha,
chay laprachaykita llamirusqaymantan
mana libruchayuq kapuni
mana liyiyta atirapunichu
Runapas “asno uma” niykapuwan

[“Mariposita”
Mariposa de colores y con alas dibujadas.
Apenas te toqué y te borraste,
Ahora qué voy a leer,
Mi libro está en blanco.
Cabeza de burro me dirán.]

“Mama P’itikina”
Mama P’itikiña Solisha,
yuraq phuyu qisapi takikuspa phutuchikuwarqani,
“warmi wawachay,
quri qulqicha” nispa.
Mama P’itikiña Solisha,
laphaykita kicharispa wallpa chiwchichatahina uqllakuwarqanki
yuraq phuyu qisachapi,
“wawachay tingachay,
tinga wiksachay” nispa.
Yaraqaymanta waqaqtiypas ñuñukuwarqanki,
chhukchachayta yupa-yupaykuspa,
paña makichaykipiñataq,
lluq’i makichaykipiñataq
Dios Yaya waxawaqtinpas
chay simichaykiwan,
iruq sullachanta,
ichhuq sirsichanta,
umispalla t’ikachuwarqanki sunquyki wirtachapi
Kunanhina chhiriwaqtinpas,
kunanhina sunquchay waqakuqtinpas,
pullirachaykiq puntachallanwan
“hampuway warmi wawachay
rusara uyachay” nispa,
qaqachata walthakuwarqanki
“dirichucha mana ima nanayniyuq
qhalichalla wawachay wiñanqa” nispa.
Ñawichayta qhawaspataq niwaranki,
“kay makichayki iskribidurita” nispa,
“kay chakichayki kaminadurita” nispa.
Chaymi sapan munasqay mamachay,
kay llaqtapi tarikuqtiypas huq quri qulqi q’ipita aparichimuyki,
warmi wawachaykiq
tinga wiksachaykiq sutinpi,
tusuyunaykipaq
uhayukunaykipaq

[“Mama P’itikiña”
Mama P’itikina eres una papita nativa
bonita y rosada.
La luna y las estrellas
saben que me hiciste florecer cantando en un nido de blanca nube,
“mujercita mi hija
platita y oro” diciendo.
Dulce papita nativa,
Mamita me cobijaste como a un pollito abriendo tus dos alas
“mi guagua como arañita
barriguita de tambor” diciendo.
Cuando lloraba de hambre me arrullaste
en tu brazo derecho
luego en tu brazo izquierdo
y me brindaste tu lechecita
Cuando Dios Yaya me llamaba,
Pusiste con tu pico en mi boca
el rocío de la cebada,
el grano de trigo;
entonces volví a florecer en la huerta de tu corazón.
Cuando me daba este frío raro me abrigabas con la punta de tu pollera,
“ven mi hija mujercita
Carita rasada” diciendo.
Cuando me cogía este dolor extraño me envolvías con tu única manta,
“mi guagua será sana
sin ningún dolor” diciendo.
Mirando mis ojos me decías:
“esta tu mano escribana,
esta tu patita caminadora.”
Por todo eso mamita linda,
desde estas tierras lejanas te envío un saco de oro y plata
para que bailes y cantes
en nombre de tu escribanita,
en nombre de tu hija mujer.]

Poesía quechua para niños

Nada más comprometedor desde el punto de vista histórico que contribuir a arraigar la lengua de los incas, aquel idioma de la resistencia heroica de una cultura que durante cuatro siglos se mantuvo viva pese a la acción sistemática de aniquilamiento que los conquistadores españoles impusieron a la población nativa.

La poesía quechua para niños se mantiene viva principalmente en versión oral y se recrea felizmente en este suelo sagrado cada día.

Ay amarillo, amarillito, amarilleando

Wasichaykita
ashuykachillaway
manaya masta
kutimusaqchu.
Wasikimantan
urqumurqayki
usak tukusqan
llikllachayuqta.

Ay amarillo,
amarillito,
por qué te estarás
amarilleando.
¿Cómo yo no
me amarillo
a pesar que yo
te quiero tanto?

Procedencia de la información:
El nuevo corpus-lingüístico-pedagógico para la enseñanza de Quechua y Aymara como lenguas extranjeras en las universidades del mundo

Nuevos registros y subjetividades en la poesía quechua peruana última

Poesía quechua